Nie śpię, bo napie... projektuję SIP
Moderatorzy: Wiliam, Szeregowy_Równoległy
Zawsze miło spojrzeć. 
Na tym ledwo widocznym po prawej stronie zestawieniu środków transportu nie widzę tramów, a jest jakieś F? Czyżby nasze promy?
Na tym ledwo widocznym po prawej stronie zestawieniu środków transportu nie widzę tramów, a jest jakieś F? Czyżby nasze promy?

- TranslatorPS
- Posty: 695
- Rejestracja: 16 sie 2012, 20:11
- Lokalizacja: スハ・ベスキツカ乗務区
R90, Legionowo - dwie L11
A na MOD słówko 'Only' przy biletach przestawiłbym za tickets ('Special airport fare tickets only are valid on MOD buses.'). Podobnie na R90 zamiast "with ommission of" napisałbym "without stopping at". W opisie przesiadek dogodnych (ha!) dodałbym "is" przed "possible" - takie zdania w angielskim bez czasownika (nawet copuli) brzmią bardzo nienaturalnie...
...w ogóle duża część angielskiego wypluwanego przez różne miejskie spółki brzmi często nienaturalnie, ponieważ osoby wykonujące tłumaczenie zbyt bardzo starają się przetłumaczyć słowo w słowo z polskiego, co... no nie wiem, ale dla mnie, osoby posługującej się językiem pośród "native speaker"ów praktycznie codziennie od ponad siedmiu lat, potrafi wyglądać i brzmieć groteskowo.
...w ogóle duża część angielskiego wypluwanego przez różne miejskie spółki brzmi często nienaturalnie, ponieważ osoby wykonujące tłumaczenie zbyt bardzo starają się przetłumaczyć słowo w słowo z polskiego, co... no nie wiem, ale dla mnie, osoby posługującej się językiem pośród "native speaker"ów praktycznie codziennie od ponad siedmiu lat, potrafi wyglądać i brzmieć groteskowo.
Ten od cyferek i tłumaczeń.
Ostatni manual miejski: Kraków 12240 > 538-04, 23.07.2023
Ostatni wysokopodłogowy miejski: Kraków 12240 > 538-04, 23.07.2023
Ostatni 5B/6B: EN71-010 > ROJ 30513, 13.10.2025
Ostatni pod banderą ZTM: 6208 > 13/189, 7.01.2023
Ostatni manual miejski: Kraków 12240 > 538-04, 23.07.2023
Ostatni wysokopodłogowy miejski: Kraków 12240 > 538-04, 23.07.2023
Ostatni 5B/6B: EN71-010 > ROJ 30513, 13.10.2025
Ostatni pod banderą ZTM: 6208 > 13/189, 7.01.2023
- Emyl
- Podrzędne Chamidło
- Posty: 7118
- Rejestracja: 13 wrz 2009, 16:34
- Lokalizacja: E91 ▸ Sbarascherstr.
- Kontakt:
Wiesz, ja też uważam, że te tłumaczenia są do dupy z punktu widzenia nie tylko nejtiwów (studiowałem kiedyś anglistykę i mam CPE), ale trzeba się liczyć z tym, że w większości to nie tacy ludzie są ich odbiorcami i czasami nie warto przesadzać z "brytyjskim". Dziękuję za zwrócenie uwagi na kardynalny błąd - oczywiście powinno być 'on buses' a nie 'in buses'. Nie do końca natomiast zgadzam się w kwestii, nazwijmy to, równoważników zdań. Mnóstwo komunikatów tego typu występuje w formie bezczasownikowej zarówno po polsku, jak i po angielsku...
Poza tym, 'Special airport fare tickets only are valid on MOD buses' ma dla wielu osób inne znaczenie, niż to, o które mi chodziło. Jeżeli już miałoby być bardziej "po angielsku", ale zrozumiale dla jak najszerszej grupy, to musiałoby być coś bardziej w stylu: 'Tickets validity on MOD buses is limited to special airport fare only'.
Dodatkowo, potwór:
Poza tym, 'Special airport fare tickets only are valid on MOD buses' ma dla wielu osób inne znaczenie, niż to, o które mi chodziło. Jeżeli już miałoby być bardziej "po angielsku", ale zrozumiale dla jak najszerszej grupy, to musiałoby być coś bardziej w stylu: 'Tickets validity on MOD buses is limited to special airport fare only'.
Dodatkowo, potwór:
Mi się wydaje, że różnica tkwi w rejestrze - w Polsce stosuje się (sic!) groźne czasowniki typu "obowiązywać", "stosować", a po angielsku spokojnie mozna napisać "special fares apply". Tak samo zamiast "train marked as RE90" po prostu "RE90 trains". Angielski to pod tym względem prosty język 
bury me in my favourite yellow patent leather shoes / and with a mummified cat / and a cone-like hat.
Ten czarny prostokąt z zegarkiem i 30 minutami to oznaczenie częstotliwości?

- MilosnikKomunikacji
- Posty: 1246
- Rejestracja: 01 wrz 2015, 20:26
- Lokalizacja: Bródno-Podgrodzie
- Kontakt:
Zgadza sięWiliam pisze:Ten czarny prostokąt z zegarkiem i 30 minutami to oznaczenie częstotliwości?
Mnóstwo informacji - tu chyba nie chodzi o to, żeby przepisać Internet, tylko żeby w miarę szybko i sprawnie pokazać, gdzie się jest i jakie są możliwości... Przesiadka na każdym przystanku do tego samego zestawu linii jest mało atrakcyjna 
ŁK
- Emyl
- Podrzędne Chamidło
- Posty: 7118
- Rejestracja: 13 wrz 2009, 16:34
- Lokalizacja: E91 ▸ Sbarascherstr.
- Kontakt:
JacekM pisze:Mi się wydaje, że różnica tkwi w rejestrze - w Polsce stosuje się (sic!) groźne czasowniki typu "obowiązywać", "stosować", a po angielsku spokojnie mozna napisać "special fares apply".
O! Super, tak właśnie powinno być.
Oczywiście, że nie chodzi o to, żeby przepisać internet. To tylko zabawa, a przy okazji robię ciekawe badania z zakresu użyteczności materiałów informacyjnych.Łukasz pisze:Mnóstwo informacji - tu chyba nie chodzi o to, żeby przepisać Internet, tylko żeby w miarę szybko i sprawnie pokazać, gdzie się jest i jakie są możliwości... Przesiadka na każdym przystanku do tego samego zestawu linii jest mało atrakcyjna
Swoją drogą wniosek z wielu tego typu prac nasuwa się taki, że w Berlinie obowiązuje system będący na serio przesiadkowym, a nie aspirującym do przesiadkowego. Tam linie się krzyżują, a jeśli już przez 15 przystanków jadą tym samym ciągiem, to mają jeden numer i przebieg wariantowy. A u nas mamy na przykład na TŁ miliard linii z czego niektóre jeżdżą z częstotliwością PKSu. O bezsensownych połączeniach typu 6 i 27 nie wspomnę.
A, jeszcze do przesiadek się można przyczepić, ja bym dał: "For the train services to Chopin Airport change at Warszawa Zachodnia".
bury me in my favourite yellow patent leather shoes / and with a mummified cat / and a cone-like hat.
- Emyl
- Podrzędne Chamidło
- Posty: 7118
- Rejestracja: 13 wrz 2009, 16:34
- Lokalizacja: E91 ▸ Sbarascherstr.
- Kontakt:
Jasnowidz! Wczoraj zmieniłem ten tekst na dokładnie taki. Słowo w słowo, tylko w nawiasie numery linii po 'services'.JacekM pisze:A, jeszcze do przesiadek się można przyczepić, ja bym dał: "For the train services to Chopin Airport change at Warszawa Zachodnia".
Weź sobie zobacz np. tramwaje 60 i 61 i nie marudź.Emyl pisze:jeśli już przez 15 przystanków jadą tym samym ciągiem, to mają jeden numer i przebieg wariantowy.
To właśnie mnóstwo mętnych wariantów pod jednym numerem jest cechą pekaesową...
MichalJ pisze:To właśnie mnóstwo mętnych wariantów pod jednym numerem jest cechą pekaesową...
